Hechar suertes

Pasaje base

Análisis etimológico

Tanto la Septuaginta como la Vulgata agregan gran cantidad de información a este versículo que no ha llegado debidamente traducida hasta nosotros.

Septuaginta (griego):
Και ειπε Σαουλ, Κυριε ο Θεος Ισραηλ, τι οτι ουκ απεκριθης τω δουλω σου σημερον; ει εν εμοι η εν Ιωναθαν τω υιω μου η αδικια, Κυριε ο Θεος Ισραηλ δος δηλους και εαν ταδε ειπη, δος δη τω λαω σου Ισραηλ, δος δη οσιοτητα, κ.τ.λ.

Vulgata (latín):
Et dixit Saul ad Dominum Deum Israel; Domine Deus Israel da indicium: quid est quod non responderis servo tuo hodie? Si in me, aut in Jonatha filio meo est iniquitas hec, da ostensionem. Aut si hec iniquitas est in populo tuo, da sanctitatem, etc.

La Biblia de Cambridge, bajo sus notas de Éxodo (p. 314), especifica que la primera parte del versículo de 1 Samuel 14:41 en realidad debería ser traducido en la siguiente forma:

“Y Saúl dijo, Oh Jehová, el Dios de Israel, ¿por qué no has respondido a tu siervo este día? Si la iniquidad está en mí o en mi hijo Jonathán, da Urim; y si está en tu pueblo Israel, da Tumim” (Cambridge Bible, notes under Exodus, p. 314, traducción libre por Juan Pablo Marichal).

Esto muestra que los siervos del Señor le interrogaban a través del Urim y Tumim.

Nótese que, conforme Saúl fue aumentando en su iniquidad, la ayuda del Señor le fue retirada, lo cual se describe de la siguiente manera unos pocos capítulos adelante:

Biblicomentarios relacionados

Los siguientes biblicomentarios pueden aportarte mayor información:
* Sobre el uso del Urim y Tumim en la Biblia
* Sobre el Urim y Tumim y otros instrumentos

Escrituras relacionadas

El uso que se da en este pasaje al término original para “dar suerte perfecta” se relaciona con las siguientes escrituras:

  • Proverbios 16:33
  • Hechos 1:24

Bibliografía:

DEJA UNA RESPUESTA

Please enter your comment!

Please enter your name here