Base passage

Etymological analysis

Both the Septuagint and the Vulgate add a lot of information to this verse that has not been properly translated to us.

Septuagint (Greek):
Και ειπε Σαουλ, Κυριε ο Θεος Ισραηλ, τι οτι ουκ απεκριθης τω δουλω σου σημερον; ει εν εμοι η εν Ιωναθαν τω υιω μου η αδικια, Κυριε ο Θεος Ισραηλ δος δηλους και εαν ταδε ειπη, δος δη τω λαω σου Ισραηλ, δος δη οσιοτητα, κ.τ.λ.

Vulgate (Latin):
Et dixit Saul ad Dominum Deum Israel; Domine Deus Israel gives indicium: quid est quod nonresponse servo tuo hodie? If in me, aut in Jonatha filio meo est iniquitas hec, gives ostensionem. Aut if hec iniquitas est in populo tuo, gives sanctitatem, etc.

The Bible from Cambridge, under his Exodus notes (p.314), specifies that the first part of the 1 verse Samuel 14: 41 should actually be translated as follows:

"Y Saul He said, O Jehovah, the God of Israel, why have you not answered your servant this day? If iniquity is in me or in my son Jonathán, da Urim; and if it is in your town Israel, it gives Thummim "(Cambridge Bible, notes under Exodus, P. 314, free translation by Juan Pablo Marichal).

This shows that the Lord's servants interrogated him through the Urim and Thummim.

Note that, according to Saul it was increasing in its iniquity, the help of the Lord was withdrawn, which is described as follows a few chapters ahead:

Biblicomentarios related

The following biblicomentarios can provide you with more information:
* On the use of the Urim and Thummim in the Bible
* On the Urim and Thummim and other instruments

Related writings

The use given in this passage to the original term to "give perfect luck" is related to the following scriptures:

  • Proverbios 16: 33
  • Hecho 1: 24


Originally posted 2015-04-01 05: 00: 58.

Keep learning
An apostle of the LDS Church clarifies changes to the Church's manual regarding homosexual marriage